ShopDreamUp AI ArtDreamUp
Deviation Actions
Literature Text
english version below
La nuit promet (rondeau double)
La nuit promet un doux délice
Sous son joli jupon soyeux,
Désir ardent du beau calice
A la fois fier et radieux.*
J'imaginais mille milieux
Offerts à votre amant peu lisse,
Par ses yeux noirs, longs et crayeux,
La nuit promet un doux délice.
Tout occupé à voir sa cuisse,
Je négligeais, cuistre odieux,*
Les beaux attraits d'une pelisse
Sous son joli jupon soyeux.
Ne cédez point aux durs adieux
Je n'ai qu'amour, point de milice
J'ignorerai pour vous les dieux ;
Désir ardent du beau calice.
Etats-unis, Ecosse ou Suisse,
A tous moments et en tous lieux ;
Sous le jupon, mon baiser glisse
A la fois fier et radieux.*
Voici mes plans, fort studieux,*
Je les prévois, je les esquisse ;
Amour ainsi est plus joyeux
Sous le jupon, loin du cilice,
La nuit promet.
Frantz, janvier 2013.
...........................................................
English version : see the comments - translation of a "double rondeau"
Night promises
Night promises a sweet delight
Under her nice short silky skirt,
Ardent yearning of pure chalice
Stunningly proud and radiant.
I imagined countless settings
Offered to your fervent suitor,
With her eyes, deep, chalky and black,
Night promises a sweet delight.
Fascinated by her white thigh,
Abject pedant, I neglected
The pretty sight of a pelisse
Under her nice short silky skirt.
Don't say goodbye, don't be so hard,
I'm a lover, not a soldier;
But for you I'd ignore the gods
Ardent yearning of pure chalice.
United States, or Switzerland,
Throughout the times, and all places;
Under a skirt, I slip a kiss
Stunningly proud and radiant.
Here are my plans, very studious,
I foresee them, I sketch them all;
Loving this way is merrier
Under a skirt, not a cilice
Night promises.
Frantz, january 2013.
La nuit promet (rondeau double)
La nuit promet un doux délice
Sous son joli jupon soyeux,
Désir ardent du beau calice
A la fois fier et radieux.*
J'imaginais mille milieux
Offerts à votre amant peu lisse,
Par ses yeux noirs, longs et crayeux,
La nuit promet un doux délice.
Tout occupé à voir sa cuisse,
Je négligeais, cuistre odieux,*
Les beaux attraits d'une pelisse
Sous son joli jupon soyeux.
Ne cédez point aux durs adieux
Je n'ai qu'amour, point de milice
J'ignorerai pour vous les dieux ;
Désir ardent du beau calice.
Etats-unis, Ecosse ou Suisse,
A tous moments et en tous lieux ;
Sous le jupon, mon baiser glisse
A la fois fier et radieux.*
Voici mes plans, fort studieux,*
Je les prévois, je les esquisse ;
Amour ainsi est plus joyeux
Sous le jupon, loin du cilice,
La nuit promet.
Frantz, janvier 2013.
...........................................................
English version : see the comments - translation of a "double rondeau"
Night promises
Night promises a sweet delight
Under her nice short silky skirt,
Ardent yearning of pure chalice
Stunningly proud and radiant.
I imagined countless settings
Offered to your fervent suitor,
With her eyes, deep, chalky and black,
Night promises a sweet delight.
Fascinated by her white thigh,
Abject pedant, I neglected
The pretty sight of a pelisse
Under her nice short silky skirt.
Don't say goodbye, don't be so hard,
I'm a lover, not a soldier;
But for you I'd ignore the gods
Ardent yearning of pure chalice.
United States, or Switzerland,
Throughout the times, and all places;
Under a skirt, I slip a kiss
Stunningly proud and radiant.
Here are my plans, very studious,
I foresee them, I sketch them all;
Loving this way is merrier
Under a skirt, not a cilice
Night promises.
Frantz, january 2013.
Audio in french here [link]
Bien, =Wordeea s'est vengée de l'exercice imposé et m'en a envoyé un autre : un rondeau redoublé, ou rondeau parfait ; avec rimes imposées. J'ai choisi l'octosyllabe, au vu du sujet, plus léger que le décasyllabique. Quelques vers un peu rugueux, mais dans l'ensemble, ça passe.
Les * marquent les mots avec diérèse obligatoire.
Note : je ne suis pas responsable de la teneur de ce texte ! Quand on m'envoie des rimes du genre "cuisse" et "pelisse" ou "délice" et "calice", bon, voilà
=Wordeea searched for a vengeance after my french classical exercise. She imposed the rhymes and the form : a double rondel, or "rondeau parfait". In the translation, I tried to keep the rhythm of the octosyllabic lines, as in french. It's a tentative. My purpose is to keep the simple rhythm 4//4. Don't hesitate to note me if you see any fault. I will be grateful.
Note : I'm not responsable of the orientation of this text! Rhymes with "thights" and "pelisse" or "delight" and "calice" were imposed!
TECHNIQUE.
Le "rondeau parfait" a été inventé et codifié par le poète français Clément Marot. An invention by the french poet Clément Marot. (1496-1544)
1 : Six quatrains. Six stanzas, "quatrains".
2 : Premier quatrain / First : ABAB.
3 : Du second au cinquième / Second to fifth : ABA - la dernière ligne de chaque quatrain se terminant par un vers du premier quatrain, dans l'ordre. The last line of each must ending with a verse of the first stanza, in order.
4 : Sixième : libre et terminé par une clausule (le premier hémistiche du premiers vers) / Sixth : free and completed by a "clausule" (the first hemistich of the first verse.)
Translation works : by me / quick view by =Wordeea
Voici pour ce soir / That's all folks
= mais oui !!!!
Bien, =Wordeea s'est vengée de l'exercice imposé et m'en a envoyé un autre : un rondeau redoublé, ou rondeau parfait ; avec rimes imposées. J'ai choisi l'octosyllabe, au vu du sujet, plus léger que le décasyllabique. Quelques vers un peu rugueux, mais dans l'ensemble, ça passe.
Les * marquent les mots avec diérèse obligatoire.
Note : je ne suis pas responsable de la teneur de ce texte ! Quand on m'envoie des rimes du genre "cuisse" et "pelisse" ou "délice" et "calice", bon, voilà
=Wordeea searched for a vengeance after my french classical exercise. She imposed the rhymes and the form : a double rondel, or "rondeau parfait". In the translation, I tried to keep the rhythm of the octosyllabic lines, as in french. It's a tentative. My purpose is to keep the simple rhythm 4//4. Don't hesitate to note me if you see any fault. I will be grateful.
Note : I'm not responsable of the orientation of this text! Rhymes with "thights" and "pelisse" or "delight" and "calice" were imposed!
TECHNIQUE.
Le "rondeau parfait" a été inventé et codifié par le poète français Clément Marot. An invention by the french poet Clément Marot. (1496-1544)
1 : Six quatrains. Six stanzas, "quatrains".
2 : Premier quatrain / First : ABAB.
3 : Du second au cinquième / Second to fifth : ABA - la dernière ligne de chaque quatrain se terminant par un vers du premier quatrain, dans l'ordre. The last line of each must ending with a verse of the first stanza, in order.
4 : Sixième : libre et terminé par une clausule (le premier hémistiche du premiers vers) / Sixth : free and completed by a "clausule" (the first hemistich of the first verse.)
Translation works : by me / quick view by =Wordeea
Voici pour ce soir / That's all folks
= mais oui !!!!
© 2013 - 2024 Exnihilo-nihil
Comments95
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
Je dois dire que les poèmes comportant des vers à 8 pieds (de même que ceux comportant des vers à 6 pieds) sont ceux que je préfère. Je trouve qu'en les lisant à voix haute, cela donne un texte réellement "musical". Bon, c'est un avis personnel.
Donc on t'a imposé les rimes, eh bien vraiment bravo, ton poème n'en est que plus beau ! De toute façon, tu es une véritable artiste, cela se voit tout de suite en lisant tes textes.
Donc on t'a imposé les rimes, eh bien vraiment bravo, ton poème n'en est que plus beau ! De toute façon, tu es une véritable artiste, cela se voit tout de suite en lisant tes textes.