literature

La nuit promet / Night promises (+audio)

Deviation Actions

Exnihilo-nihil's avatar
Published:
1.2K Views

Literature Text

english version below


La nuit promet (rondeau double)

La nuit promet un doux délice
Sous son joli jupon soyeux,
Désir ardent du beau calice
A la fois fier et radieux.*

J'imaginais mille milieux
Offerts à votre amant peu lisse,
Par ses yeux noirs, longs et crayeux,
La nuit promet un doux délice.

Tout occupé à voir sa cuisse,
Je négligeais, cuistre odieux,*
Les beaux attraits d'une pelisse
Sous son joli jupon soyeux.

Ne cédez point aux durs adieux
Je n'ai qu'amour, point de milice
J'ignorerai pour vous les dieux ;
Désir ardent du beau calice.

Etats-unis, Ecosse ou Suisse,
A tous moments et en tous lieux ;
Sous le jupon, mon baiser glisse
A la fois fier et radieux.*

Voici mes plans, fort studieux,*
Je les prévois, je les esquisse ;
Amour ainsi est plus joyeux
Sous le jupon, loin du cilice,
La nuit promet.


Frantz, janvier 2013.


...........................................................


English version : see the comments - translation of a "double rondeau"


Night promises

Night promises a sweet delight
Under her nice short silky skirt,
Ardent yearning of pure chalice
Stunningly proud and radiant.

I imagined countless settings
Offered to your fervent suitor,
With her eyes, deep, chalky and black,  
Night promises a sweet delight.

Fascinated by her white thigh,
Abject pedant, I neglected
The pretty sight of a pelisse
Under her nice short silky skirt.

Don't say goodbye, don't be so hard,
I'm a lover, not a soldier;
But for you I'd ignore the gods
Ardent yearning of pure chalice.

United States, or Switzerland,
Throughout the times, and all places;
Under a skirt, I slip a kiss
Stunningly proud and radiant.

Here are my plans, very studious,
I foresee them, I sketch them all;
Loving this way is merrier
Under a skirt, not a cilice
Night promises.


Frantz, january 2013.
:bulletpurple: Audio in french here [link]


:bulletblue: Bien, =Wordeea s'est vengée de l'exercice imposé et m'en a envoyé un autre : un rondeau redoublé, ou rondeau parfait ; avec rimes imposées. J'ai choisi l'octosyllabe, au vu du sujet, plus léger que le décasyllabique. Quelques vers un peu rugueux, mais dans l'ensemble, ça passe.

Les * marquent les mots avec diérèse obligatoire.

Note : je ne suis pas responsable de la teneur de ce texte ! Quand on m'envoie des rimes du genre "cuisse" et "pelisse" ou "délice" et "calice", bon, voilà :lol:

:bulletgreen: =Wordeea searched for a vengeance after my french classical exercise. She imposed the rhymes and the form : a double rondel, or "rondeau parfait". In the translation, I tried to keep the rhythm of the octosyllabic lines, as in french. It's a tentative. My purpose is to keep the simple rhythm 4//4. Don't hesitate to note me if you see any fault. I will be grateful.

Note : I'm not responsable of the orientation of this text! Rhymes with "thights" and "pelisse" or "delight" and "calice" were imposed! :lol:


:bulletred: TECHNIQUE.

Le "rondeau parfait" a été inventé et codifié par le poète français Clément Marot. An invention by the french poet Clément Marot. (1496-1544)

1 : Six quatrains. Six stanzas, "quatrains".
2 : Premier quatrain / First : ABAB.
3 : Du second au cinquième / Second to fifth : ABA - la dernière ligne de chaque quatrain se terminant par un vers du premier quatrain, dans l'ordre. The last line of each must ending with a verse of the first stanza, in order.
4 : Sixième : libre et terminé par une clausule (le premier hémistiche du premiers vers) / Sixth : free and completed by a "clausule" (the first hemistich of the first verse.)

Translation works : by me / quick view by =Wordeea

Voici pour ce soir :lol: / That's all folks :lol:

:iconglory-be-project: = mais oui !!!!
© 2013 - 2024 Exnihilo-nihil
Comments95
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
Kojiana's avatar
Je dois dire que les poèmes comportant des vers à 8 pieds (de même que ceux comportant des vers à 6 pieds) sont ceux que je préfère. Je trouve qu'en les lisant à voix haute, cela donne un texte réellement "musical". Bon, c'est un avis personnel.
Donc on t'a imposé les rimes, eh bien vraiment bravo, ton poème n'en est que plus beau ! De toute façon, tu es une véritable artiste, cela se voit tout de suite en lisant tes textes.